Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsCastellàGrecAnglèsItaliàLlatí

Categoria Frase - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Text
Enviat per monikita
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Notes sobre la traducció
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Títol
Donnez au monde votre meilleure version
Traducció
Francès

Traduït per Freya
Idioma destí: Francès

Donnez au monde votre meilleure version
Notes sobre la traducció
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 11 Agost 2009 12:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Setembre 2007 08:17

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Setembre 2007 09:36

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Setembre 2007 10:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Setembre 2007 14:45

nava91
Nombre de missatges: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Setembre 2007 15:36

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Setembre 2007 16:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Setembre 2007 16:48

nava91
Nombre de missatges: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Setembre 2007 23:52

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Setembre 2007 11:16

Xini
Nombre de missatges: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Setembre 2007 11:36

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Setembre 2007 13:57

nava91
Nombre de missatges: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?