Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Dê a sua melhor versão para o mundo !

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語スペイン語ギリシャ語英語 イタリア語ラテン語

カテゴリ 文 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Dê a sua melhor versão para o mundo !
テキスト
monikita様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Dê a sua melhor versão para o mundo !
翻訳についてのコメント
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

タイトル
Donnez au monde votre meilleure version
翻訳
フランス語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Donnez au monde votre meilleure version
翻訳についてのコメント
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 8月 11日 12:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 8日 08:17

Francky5591
投稿数: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

2007年 9月 8日 09:36

thathavieira
投稿数: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

2007年 9月 8日 10:22

Francky5591
投稿数: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

2007年 9月 9日 14:45

nava91
投稿数: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

2007年 9月 9日 15:36

thathavieira
投稿数: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

2007年 9月 9日 16:44

Francky5591
投稿数: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

2007年 9月 9日 16:48

nava91
投稿数: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

2007年 9月 9日 23:52

thathavieira
投稿数: 2247
Para o means to the... to the world.

2007年 9月 10日 11:16

Xini
投稿数: 1655
It is 1, francky! please edit!

2007年 9月 10日 11:36

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

2007年 9月 10日 13:57

nava91
投稿数: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?