| | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 8日 08:17 |
| | Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado! CC: casper tavernello goncin thathavieira |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 8日 09:36 |
| | "Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine... |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 8日 10:22 |
| | OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so! |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 9日 14:45 |
| | "du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...
Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"... |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 9日 15:36 |
| | peut-être "au monde".
Que pensez-vous?
Terrible french! |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 9日 16:44 |
| | Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à ", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.
Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde" |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 9日 16:48 |
| | "Il faut savoir que "donner" avec "à ", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "
It's for that that I've signaled...
Because the Spanish translation seems the first case... but...
thatha? In English? |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 9日 23:52 |
| | Para o means to the... to the world. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 10日 11:16 |
| Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | It is 1, francky! please edit! |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 10日 11:36 |
| | Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version" |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 10日 13:57 |
| | That's good...
Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll? |