Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Dê a sua melhor versão para o mundo !

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीस्पेनीयुनानेलीअंग्रेजीइतालियनLatin

Category Sentence - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Dê a sua melhor versão para o mundo !
हरफ
monikitaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Dê a sua melhor versão para o mundo !
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

शीर्षक
Donnez au monde votre meilleure version
अनुबाद
फ्रान्सेली

Freyaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Donnez au monde votre meilleure version
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Validated by Francky5591 - 2009年 अगस्त 11日 12:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 8日 08:17

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

2007年 सेप्टेम्बर 8日 09:36

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

2007年 सेप्टेम्बर 8日 10:22

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

2007年 सेप्टेम्बर 9日 14:45

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

2007年 सेप्टेम्बर 9日 15:36

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

2007年 सेप्टेम्बर 9日 16:44

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

2007年 सेप्टेम्बर 9日 16:48

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

2007年 सेप्टेम्बर 9日 23:52

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Para o means to the... to the world.

2007年 सेप्टेम्बर 10日 11:16

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
It is 1, francky! please edit!

2007年 सेप्टेम्बर 10日 11:36

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

2007年 सेप्टेम्बर 10日 13:57

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?