Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Francés - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésEspañolGriegoInglésItalianoLatín

Categoría Oración - Artes / Creación / Imaginación

Título
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Texto
Propuesto por monikita
Idioma de origen: Portugués brasileño

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Nota acerca de la traducción
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Título
Donnez au monde votre meilleure version
Traducción
Francés

Traducido por Freya
Idioma de destino: Francés

Donnez au monde votre meilleure version
Nota acerca de la traducción
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Última validación o corrección por Francky5591 - 11 Agosto 2009 12:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Septiembre 2007 08:17

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Septiembre 2007 09:36

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Septiembre 2007 10:22

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Septiembre 2007 14:45

nava91
Cantidad de envíos: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Septiembre 2007 15:36

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Septiembre 2007 16:44

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Septiembre 2007 16:48

nava91
Cantidad de envíos: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Septiembre 2007 23:52

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Septiembre 2007 11:16

Xini
Cantidad de envíos: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Septiembre 2007 11:36

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Septiembre 2007 13:57

nava91
Cantidad de envíos: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?