Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Dê a sua melhor versão para o mundo !

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösischSpanischGriechischEnglischItalienischLatein

Kategorie Satz - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Text
Übermittelt von monikita
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Bemerkungen zur Übersetzung
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Titel
Donnez au monde votre meilleure version
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Freya
Zielsprache: Französisch

Donnez au monde votre meilleure version
Bemerkungen zur Übersetzung
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 11 August 2009 12:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 September 2007 08:17

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 September 2007 09:36

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 September 2007 10:22

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 September 2007 14:45

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 September 2007 15:36

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 September 2007 16:44

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 September 2007 16:48

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 September 2007 23:52

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Para o means to the... to the world.

10 September 2007 11:16

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 September 2007 11:36

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 September 2007 13:57

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?