Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaEspanjaKreikkaEnglantiItaliaLatina

Kategoria Lause - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Teksti
Lähettäjä monikita
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Huomioita käännöksestä
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Otsikko
Donnez au monde votre meilleure version
Käännös
Ranska

Kääntäjä Freya
Kohdekieli: Ranska

Donnez au monde votre meilleure version
Huomioita käännöksestä
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 11 Elokuu 2009 12:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Syyskuu 2007 08:17

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Syyskuu 2007 09:36

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Syyskuu 2007 10:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Syyskuu 2007 14:45

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Syyskuu 2007 15:36

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Syyskuu 2007 16:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Syyskuu 2007 16:48

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Syyskuu 2007 23:52

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Syyskuu 2007 11:16

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Syyskuu 2007 11:36

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Syyskuu 2007 13:57

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?