Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseSpagnoloGrecoIngleseItalianoLatino

Categoria Frase - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Testo
Aggiunto da monikita
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Note sulla traduzione
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Titolo
Donnez au monde votre meilleure version
Traduzione
Francese

Tradotto da Freya
Lingua di destinazione: Francese

Donnez au monde votre meilleure version
Note sulla traduzione
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 11 Agosto 2009 12:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Settembre 2007 08:17

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Settembre 2007 09:36

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Settembre 2007 10:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Settembre 2007 14:45

nava91
Numero di messaggi: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Settembre 2007 15:36

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Settembre 2007 16:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Settembre 2007 16:48

nava91
Numero di messaggi: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Settembre 2007 23:52

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Settembre 2007 11:16

Xini
Numero di messaggi: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Settembre 2007 11:36

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Settembre 2007 13:57

nava91
Numero di messaggi: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?