Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Dê a sua melhor versão para o mundo !

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيإسبانيّ يونانيّ انجليزيإيطاليّ لاتيني

صنف جملة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Dê a sua melhor versão para o mundo !
نص
إقترحت من طرف monikita
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Dê a sua melhor versão para o mundo !
ملاحظات حول الترجمة
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

عنوان
Donnez au monde votre meilleure version
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: فرنسي

Donnez au monde votre meilleure version
ملاحظات حول الترجمة
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 11 آب 2009 12:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أيلول 2007 08:17

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 أيلول 2007 09:36

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 أيلول 2007 10:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 أيلول 2007 14:45

nava91
عدد الرسائل: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 أيلول 2007 15:36

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 أيلول 2007 16:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 أيلول 2007 16:48

nava91
عدد الرسائل: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 أيلول 2007 23:52

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Para o means to the... to the world.

10 أيلول 2007 11:16

Xini
عدد الرسائل: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 أيلول 2007 11:36

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 أيلول 2007 13:57

nava91
عدد الرسائل: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?