Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaHispanaGrekaAnglaItaliaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Teksto
Submetigx per monikita
Font-lingvo: Brazil-portugala

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Rimarkoj pri la traduko
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Titolo
Donnez au monde votre meilleure version
Traduko
Franca

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Franca

Donnez au monde votre meilleure version
Rimarkoj pri la traduko
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Aŭgusto 2009 12:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2007 08:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Septembro 2007 09:36

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Septembro 2007 10:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Septembro 2007 14:45

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Septembro 2007 15:36

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Septembro 2007 16:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Septembro 2007 16:48

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Septembro 2007 23:52

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Septembro 2007 11:16

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Septembro 2007 11:36

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Septembro 2007 13:57

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?