Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Dê a sua melhor versão para o mundo !

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویاسپانیولییونانیانگلیسیایتالیاییلاتین

طبقه جمله - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Dê a sua melhor versão para o mundo !
متن
monikita پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Dê a sua melhor versão para o mundo !
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

عنوان
Donnez au monde votre meilleure version
ترجمه
فرانسوی

Freya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Donnez au monde votre meilleure version
ملاحظاتی درباره ترجمه
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 11 آگوست 2009 12:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 سپتامبر 2007 08:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 سپتامبر 2007 09:36

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 سپتامبر 2007 10:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 سپتامبر 2007 14:45

nava91
تعداد پیامها: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 سپتامبر 2007 15:36

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 سپتامبر 2007 16:44

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 سپتامبر 2007 16:48

nava91
تعداد پیامها: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 سپتامبر 2007 23:52

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Para o means to the... to the world.

10 سپتامبر 2007 11:16

Xini
تعداد پیامها: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 سپتامبر 2007 11:36

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 سپتامبر 2007 13:57

nava91
تعداد پیامها: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?