| | |
| | 8 سپتامبر 2007 08:17 |
| | Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado! CC: casper tavernello goncin thathavieira |
| | 8 سپتامبر 2007 09:36 |
| | "Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine... |
| | 8 سپتامبر 2007 10:22 |
| | OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so! |
| | 9 سپتامبر 2007 14:45 |
| | "du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...
Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"... |
| | 9 سپتامبر 2007 15:36 |
| | peut-être "au monde".
Que pensez-vous?
Terrible french! |
| | 9 سپتامبر 2007 16:44 |
| | Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à ", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.
Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde" |
| | 9 سپتامبر 2007 16:48 |
| | "Il faut savoir que "donner" avec "à ", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "
It's for that that I've signaled...
Because the Spanish translation seems the first case... but...
thatha? In English? |
| | 9 سپتامبر 2007 23:52 |
| | Para o means to the... to the world. |
| | 10 سپتامبر 2007 11:16 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | It is 1, francky! please edit! |
| | 10 سپتامبر 2007 11:36 |
| | Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version" |
| | 10 سپتامبر 2007 13:57 |
| | That's good...
Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll? |