Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiŠpanjolskiGrčkiEngleskiTalijanskiLatinski

Kategorija Rečenica - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Tekst
Poslao monikita
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Primjedbe o prijevodu
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Naslov
Donnez au monde votre meilleure version
Prevođenje
Francuski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Francuski

Donnez au monde votre meilleure version
Primjedbe o prijevodu
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 11 kolovoz 2009 12:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 rujan 2007 08:17

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 rujan 2007 09:36

thathavieira
Broj poruka: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 rujan 2007 10:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 rujan 2007 14:45

nava91
Broj poruka: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 rujan 2007 15:36

thathavieira
Broj poruka: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 rujan 2007 16:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 rujan 2007 16:48

nava91
Broj poruka: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 rujan 2007 23:52

thathavieira
Broj poruka: 2247
Para o means to the... to the world.

10 rujan 2007 11:16

Xini
Broj poruka: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 rujan 2007 11:36

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 rujan 2007 13:57

nava91
Broj poruka: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?