| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Dê a sua melhor versão para o mundo !현재 상황 번역
분류 문장 - 예술 / 창조력 / 상상력 | Dê a sua melhor versão para o mundo ! | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Dê a sua melhor versão para o mundo ! | | Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem. No idioma Inglês seria o dos EUA.
Obrigada! |
|
| Donnez au monde votre meilleure version | | 번역될 언어: 프랑스어
Donnez au monde votre meilleure version | | ou : "Donne au monde ta meilleure version" |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 11일 12:40
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 8일 08:17 | | | Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado! CC: casper tavernello goncin thathavieira | | | 2007년 9월 8일 09:36 | | | "Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine... | | | 2007년 9월 8일 10:22 | | | OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so! | | | 2007년 9월 9일 14:45 | | | "du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...
Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"... | | | 2007년 9월 9일 15:36 | | | peut-être "au monde".
Que pensez-vous?
Terrible french! | | | 2007년 9월 9일 16:44 | | | Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à ", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.
Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde" | | | 2007년 9월 9일 16:48 | | | "Il faut savoir que "donner" avec "à ", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "
It's for that that I've signaled...
Because the Spanish translation seems the first case... but...
thatha? In English? | | | 2007년 9월 9일 23:52 | | | Para o means to the... to the world. | | | 2007년 9월 10일 11:16 | | | It is 1, francky! please edit! | | | 2007년 9월 10일 11:36 | | | Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version" | | | 2007년 9월 10일 13:57 | | | That's good...
Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll? |
|
| |
|