Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Dê a sua melhor versão para o mundo !

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어스페인어그리스어영어이탈리아어라틴어

분류 문장 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Dê a sua melhor versão para o mundo !
본문
monikita에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Dê a sua melhor versão para o mundo !
이 번역물에 관한 주의사항
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

제목
Donnez au monde votre meilleure version
번역
프랑스어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Donnez au monde votre meilleure version
이 번역물에 관한 주의사항
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 11일 12:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 8일 08:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

2007년 9월 8일 09:36

thathavieira
게시물 갯수: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

2007년 9월 8일 10:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

2007년 9월 9일 14:45

nava91
게시물 갯수: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

2007년 9월 9일 15:36

thathavieira
게시물 갯수: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

2007년 9월 9일 16:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

2007년 9월 9일 16:48

nava91
게시물 갯수: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

2007년 9월 9일 23:52

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Para o means to the... to the world.

2007년 9월 10일 11:16

Xini
게시물 갯수: 1655
It is 1, francky! please edit!

2007년 9월 10일 11:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

2007년 9월 10일 13:57

nava91
게시물 갯수: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?