Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Slovensk-Spansk - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SlovenskSpansk

Kategori Forklaringer - Sport

Titel
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Tekst
Tilmeldt af amneris
Sprog, der skal oversættes fra: Slovensk

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Bemærkninger til oversættelsen
no entiendo nada en esloveno, gracias

Titel
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Oversættelse
Spansk

Oversat af BojanNajob
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Senest valideret eller redigeret af pirulito - 16 Februar 2008 15:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Februar 2008 15:15

pirulito
Antal indlæg: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?