Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Slovėnų-Ispanų - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SlovėnųIspanų

Kategorija Paaiškinimai - Sportas

Pavadinimas
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Tekstas
Pateikta amneris
Originalo kalba: Slovėnų

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Pastabos apie vertimą
no entiendo nada en esloveno, gracias

Pavadinimas
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Vertimas
Ispanų

Išvertė BojanNajob
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Validated by pirulito - 16 vasaris 2008 15:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 vasaris 2008 15:15

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?