Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Словенский-Испанский - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СловенскийИспанский

Категория Пояснения - Спорт

Статус
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Tекст
Добавлено amneris
Язык, с которого нужно перевести: Словенский

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Комментарии для переводчика
no entiendo nada en esloveno, gracias

Статус
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Перевод
Испанский

Перевод сделан BojanNajob
Язык, на который нужно перевести: Испанский

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Последнее изменение было внесено пользователем pirulito - 16 Февраль 2008 15:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Февраль 2008 15:15

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?