Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σλοβενικά-Ισπανικά - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣλοβενικάΙσπανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Σπορ

τίτλος
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από amneris
Γλώσσα πηγής: Σλοβενικά

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
no entiendo nada en esloveno, gracias

τίτλος
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από BojanNajob
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 16 Φεβρουάριος 2008 15:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Φεβρουάριος 2008 15:15

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?