Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Slovensk-Spansk - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SlovenskSpansk

Kategori Forklaringer - Sport

Tittel
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Tekst
Skrevet av amneris
Kildespråk: Slovensk

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
no entiendo nada en esloveno, gracias

Tittel
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av BojanNajob
Språket det skal oversettes til: Spansk

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Senest vurdert og redigert av pirulito - 16 Februar 2008 15:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Februar 2008 15:15

pirulito
Antall Innlegg: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?