Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 슬로베니아어-스페인어 - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 슬로베니아어스페인어

분류 설명들 - 스포츠

제목
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
본문
amneris에 의해서 게시됨
원문 언어: 슬로베니아어

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
이 번역물에 관한 주의사항
no entiendo nada en esloveno, gracias

제목
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
번역
스페인어

BojanNajob에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 16일 15:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 16일 15:15

pirulito
게시물 갯수: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?