Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Słoweński-Hiszpański - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SłoweńskiHiszpański

Kategoria Wyjaśnienia - Sporty

Tytuł
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Tekst
Wprowadzone przez amneris
Język źródłowy: Słoweński

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Uwagi na temat tłumaczenia
no entiendo nada en esloveno, gracias

Tytuł
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez BojanNajob
Język docelowy: Hiszpański

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pirulito - 16 Luty 2008 15:12





Ostatni Post

Autor
Post

16 Luty 2008 15:15

pirulito
Liczba postów: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?