Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سلوفيني-إسبانيّ - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سلوفينيإسبانيّ

صنف شرح - رياضات

عنوان
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
نص
إقترحت من طرف amneris
لغة مصدر: سلوفيني

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
ملاحظات حول الترجمة
no entiendo nada en esloveno, gracias

عنوان
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف BojanNajob
لغة الهدف: إسبانيّ

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 16 شباط 2008 15:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 شباط 2008 15:15

pirulito
عدد الرسائل: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?