Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Sloveeni-Espanja - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SloveeniEspanja

Kategoria Selitykset - Urheilu

Otsikko
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Teksti
Lähettäjä amneris
Alkuperäinen kieli: Sloveeni

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Huomioita käännöksestä
no entiendo nada en esloveno, gracias

Otsikko
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Käännös
Espanja

Kääntäjä BojanNajob
Kohdekieli: Espanja

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pirulito - 16 Helmikuu 2008 15:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Helmikuu 2008 15:15

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?