Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Slovenacki-Spanski - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SlovenackiSpanski

Kategorija Objasnjenje - Sport

Natpis
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Tekst
Podnet od amneris
Izvorni jezik: Slovenacki

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Napomene o prevodu
no entiendo nada en esloveno, gracias

Natpis
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Prevod
Spanski

Preveo BojanNajob
Željeni jezik: Spanski

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Poslednja provera i obrada od pirulito - 16 Februar 2008 15:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Februar 2008 15:15

pirulito
Broj poruka: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?