Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 斯洛文尼亚语-西班牙语 - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 斯洛文尼亚语西班牙语

讨论区 解释 - 体育

标题
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
正文
提交 amneris
源语言: 斯洛文尼亚语

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
给这篇翻译加备注
no entiendo nada en esloveno, gracias

标题
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
翻译
西班牙语

翻译 BojanNajob
目的语言: 西班牙语

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
pirulito认可或编辑 - 2008年 二月 16日 15:12





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 16日 15:15

pirulito
文章总计: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?