Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Slovena-Hispana - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SlovenaHispana

Kategorio Klarigoj - Sportoj

Titolo
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Teksto
Submetigx per amneris
Font-lingvo: Slovena

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Rimarkoj pri la traduko
no entiendo nada en esloveno, gracias

Titolo
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Traduko
Hispana

Tradukita per BojanNajob
Cel-lingvo: Hispana

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 16 Februaro 2008 15:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Februaro 2008 15:15

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?