Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسلوونیایی-اسپانیولی - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسلوونیاییاسپانیولی

طبقه تعاریف - ورزشها

عنوان
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
متن
amneris پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسلوونیایی

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
ملاحظاتی درباره ترجمه
no entiendo nada en esloveno, gracias

عنوان
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
ترجمه
اسپانیولی

BojanNajob ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pirulito - 16 فوریه 2008 15:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 فوریه 2008 15:15

pirulito
تعداد پیامها: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?