Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Словенський-Іспанська - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СловенськийІспанська

Категорія Пояснення - Спорт

Заголовок
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Текст
Публікацію зроблено amneris
Мова оригіналу: Словенський

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Пояснення стосовно перекладу
no entiendo nada en esloveno, gracias

Заголовок
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено BojanNajob
Мова, якою перекладати: Іспанська

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Затверджено pirulito - 16 Лютого 2008 15:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Лютого 2008 15:15

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?