Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Sloveens-Spaans - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SloveensSpaans

Categorie Betekenissen - Sporten

Titel
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Tekst
Opgestuurd door amneris
Uitgangs-taal: Sloveens

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Details voor de vertaling
no entiendo nada en esloveno, gracias

Titel
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Vertaling
Spaans

Vertaald door BojanNajob
Doel-taal: Spaans

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pirulito - 16 februari 2008 15:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 februari 2008 15:15

pirulito
Aantal berichten: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?