Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Slovenă-Spaniolă - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SlovenăSpaniolă

Categorie Explicaţii - Sporturi

Titlu
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Text
Înscris de amneris
Limba sursă: Slovenă

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Observaţii despre traducere
no entiendo nada en esloveno, gracias

Titlu
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de BojanNajob
Limba ţintă: Spaniolă

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 16 Februarie 2008 15:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Februarie 2008 15:15

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?