Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Spanska - conversacion inicial con turco

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaSpanska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
conversacion inicial con turco
Text
Tillagd av kndy
Källspråk: Turkiska

naber. nasılsın
bu ne güzellik
naber neler yapıyorsun güzelim..
slm nbr tanışalım mı

selam dulce ben uğur nasılsın ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlısın konusmak istersen msn adresim arkadas olmak istiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
Anmärkningar avseende översättningen
diacritis edited, original before edits:
---------------------
naber. nasilsin
bu ne güzellik
nbr neler yaipiyosun güzelim..
slm nbr tanisalimmi

selam dulce ben ugur nasilsin ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlisin konusmak istersen msn adresim aarkadas olmak isdiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
(smy)

Titel
conversacion inicial con turco
Översättning
Spanska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska

¿Qué hay de nuevo, cómo estás?
¡Qué belleza!
¿Qué hay de nuevo, qué estás haciendo, mi hermosa?
¿Hola, qué hay de nuevo, nos conocemos?
Hola Dulce soy uğur. ¿Cómo estás? Soy de Esmirna en Turquía, sobre la foto eres encantadora, si quieres hablar conmigo, de hecho si quieres que seamos amigos, mi dirección msn es xxx@yyy.zzz
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 20 Februari 2008 12:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Februari 2008 00:30

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola turkishmiss:

Soy de Esmirna en Turquía

"...si quieres hablar, de hecho si querías ser amigo,..."

Esta parte de la frase no se entiende muy bien, ¿podrías trabajarla un poquito?


19 Februari 2008 01:14

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Is it better like this Lilian?

19 Februari 2008 01:16

kndy
Antal inlägg: 9
m.m.m podria ser
" si quieres hablar, de hecho si quieres ser mi amiga".. a eso te refieres?

19 Februari 2008 01:20

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Ahora parece perfecto.
Lo he puesto en votación porque sabes que no entiendo una palabra de turco.

Pero debe ser aprobada sin problemas.

Gracias turkishmiss.

19 Februari 2008 01:22

kndy
Antal inlägg: 9
yo tampoco entiendo ni una palabra, pero pues creo que solo se trata de una situacion de conjugaciones.. mil gracias a todos

19 Februari 2008 03:02

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Turkish miss, apenas una corrección del tiempo verbal.

"...de hecho si quieres que seamos amigos,..."

Voy a editar así. ¿ok?




19 Februari 2008 04:05

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Ok,
Thank you Lilian

19 Februari 2008 06:07

kndy
Antal inlägg: 9
thanks