Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - conversacion inicial con turco

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
conversacion inicial con turco
हरफ
kndyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

naber. nasılsın
bu ne güzellik
naber neler yapıyorsun güzelim..
slm nbr tanışalım mı

selam dulce ben uğur nasılsın ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlısın konusmak istersen msn adresim arkadas olmak istiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
diacritis edited, original before edits:
---------------------
naber. nasilsin
bu ne güzellik
nbr neler yaipiyosun güzelim..
slm nbr tanisalimmi

selam dulce ben ugur nasilsin ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlisin konusmak istersen msn adresim aarkadas olmak isdiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
(smy)

शीर्षक
conversacion inicial con turco
अनुबाद
स्पेनी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¿Qué hay de nuevo, cómo estás?
¡Qué belleza!
¿Qué hay de nuevo, qué estás haciendo, mi hermosa?
¿Hola, qué hay de nuevo, nos conocemos?
Hola Dulce soy uğur. ¿Cómo estás? Soy de Esmirna en Turquía, sobre la foto eres encantadora, si quieres hablar conmigo, de hecho si quieres que seamos amigos, mi dirección msn es xxx@yyy.zzz
Validated by lilian canale - 2008年 फेब्रुअरी 20日 12:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 19日 00:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola turkishmiss:

Soy de Esmirna en Turquía

"...si quieres hablar, de hecho si querías ser amigo,..."

Esta parte de la frase no se entiende muy bien, ¿podrías trabajarla un poquito?


2008年 फेब्रुअरी 19日 01:14

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Is it better like this Lilian?

2008年 फेब्रुअरी 19日 01:16

kndy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
m.m.m podria ser
" si quieres hablar, de hecho si quieres ser mi amiga".. a eso te refieres?

2008年 फेब्रुअरी 19日 01:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ahora parece perfecto.
Lo he puesto en votación porque sabes que no entiendo una palabra de turco.

Pero debe ser aprobada sin problemas.

Gracias turkishmiss.

2008年 फेब्रुअरी 19日 01:22

kndy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
yo tampoco entiendo ni una palabra, pero pues creo que solo se trata de una situacion de conjugaciones.. mil gracias a todos

2008年 फेब्रुअरी 19日 03:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Turkish miss, apenas una corrección del tiempo verbal.

"...de hecho si quieres que seamos amigos,..."

Voy a editar así. ¿ok?




2008年 फेब्रुअरी 19日 04:05

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Ok,
Thank you Lilian

2008年 फेब्रुअरी 19日 06:07

kndy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
thanks