Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - conversacion inicial con turco

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
conversacion inicial con turco
Tekst
Opgestuurd door kndy
Uitgangs-taal: Turks

naber. nasılsın
bu ne güzellik
naber neler yapıyorsun güzelim..
slm nbr tanışalım mı

selam dulce ben uğur nasılsın ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlısın konusmak istersen msn adresim arkadas olmak istiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
Details voor de vertaling
diacritis edited, original before edits:
---------------------
naber. nasilsin
bu ne güzellik
nbr neler yaipiyosun güzelim..
slm nbr tanisalimmi

selam dulce ben ugur nasilsin ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlisin konusmak istersen msn adresim aarkadas olmak isdiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
(smy)

Titel
conversacion inicial con turco
Vertaling
Spaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Spaans

¿Qué hay de nuevo, cómo estás?
¡Qué belleza!
¿Qué hay de nuevo, qué estás haciendo, mi hermosa?
¿Hola, qué hay de nuevo, nos conocemos?
Hola Dulce soy uğur. ¿Cómo estás? Soy de Esmirna en Turquía, sobre la foto eres encantadora, si quieres hablar conmigo, de hecho si quieres que seamos amigos, mi dirección msn es xxx@yyy.zzz
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 februari 2008 12:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 februari 2008 00:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola turkishmiss:

Soy de Esmirna en Turquía

"...si quieres hablar, de hecho si querías ser amigo,..."

Esta parte de la frase no se entiende muy bien, ¿podrías trabajarla un poquito?


19 februari 2008 01:14

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Is it better like this Lilian?

19 februari 2008 01:16

kndy
Aantal berichten: 9
m.m.m podria ser
" si quieres hablar, de hecho si quieres ser mi amiga".. a eso te refieres?

19 februari 2008 01:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Ahora parece perfecto.
Lo he puesto en votación porque sabes que no entiendo una palabra de turco.

Pero debe ser aprobada sin problemas.

Gracias turkishmiss.

19 februari 2008 01:22

kndy
Aantal berichten: 9
yo tampoco entiendo ni una palabra, pero pues creo que solo se trata de una situacion de conjugaciones.. mil gracias a todos

19 februari 2008 03:02

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Turkish miss, apenas una corrección del tiempo verbal.

"...de hecho si quieres que seamos amigos,..."

Voy a editar así. ¿ok?




19 februari 2008 04:05

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Ok,
Thank you Lilian

19 februari 2008 06:07

kndy
Aantal berichten: 9
thanks