Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - conversacion inicial con turco

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
conversacion inicial con turco
Tekst
Skrevet av kndy
Kildespråk: Tyrkisk

naber. nasılsın
bu ne güzellik
naber neler yapıyorsun güzelim..
slm nbr tanışalım mı

selam dulce ben uğur nasılsın ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlısın konusmak istersen msn adresim arkadas olmak istiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
diacritis edited, original before edits:
---------------------
naber. nasilsin
bu ne güzellik
nbr neler yaipiyosun güzelim..
slm nbr tanisalimmi

selam dulce ben ugur nasilsin ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlisin konusmak istersen msn adresim aarkadas olmak isdiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
(smy)

Tittel
conversacion inicial con turco
Oversettelse
Spansk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk

¿Qué hay de nuevo, cómo estás?
¡Qué belleza!
¿Qué hay de nuevo, qué estás haciendo, mi hermosa?
¿Hola, qué hay de nuevo, nos conocemos?
Hola Dulce soy uğur. ¿Cómo estás? Soy de Esmirna en Turquía, sobre la foto eres encantadora, si quieres hablar conmigo, de hecho si quieres que seamos amigos, mi dirección msn es xxx@yyy.zzz
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 Februar 2008 12:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Februar 2008 00:30

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola turkishmiss:

Soy de Esmirna en Turquía

"...si quieres hablar, de hecho si querías ser amigo,..."

Esta parte de la frase no se entiende muy bien, ¿podrías trabajarla un poquito?


19 Februar 2008 01:14

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Is it better like this Lilian?

19 Februar 2008 01:16

kndy
Antall Innlegg: 9
m.m.m podria ser
" si quieres hablar, de hecho si quieres ser mi amiga".. a eso te refieres?

19 Februar 2008 01:20

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Ahora parece perfecto.
Lo he puesto en votación porque sabes que no entiendo una palabra de turco.

Pero debe ser aprobada sin problemas.

Gracias turkishmiss.

19 Februar 2008 01:22

kndy
Antall Innlegg: 9
yo tampoco entiendo ni una palabra, pero pues creo que solo se trata de una situacion de conjugaciones.. mil gracias a todos

19 Februar 2008 03:02

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Turkish miss, apenas una corrección del tiempo verbal.

"...de hecho si quieres que seamos amigos,..."

Voy a editar así. ¿ok?




19 Februar 2008 04:05

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Ok,
Thank you Lilian

19 Februar 2008 06:07

kndy
Antall Innlegg: 9
thanks