Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - conversacion inicial con turco

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
conversacion inicial con turco
Text
Enviat per kndy
Idioma orígen: Turc

naber. nasılsın
bu ne güzellik
naber neler yapıyorsun güzelim..
slm nbr tanışalım mı

selam dulce ben uğur nasılsın ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlısın konusmak istersen msn adresim arkadas olmak istiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
Notes sobre la traducció
diacritis edited, original before edits:
---------------------
naber. nasilsin
bu ne güzellik
nbr neler yaipiyosun güzelim..
slm nbr tanisalimmi

selam dulce ben ugur nasilsin ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlisin konusmak istersen msn adresim aarkadas olmak isdiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
(smy)

Títol
conversacion inicial con turco
Traducció
Castellà

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Castellà

¿Qué hay de nuevo, cómo estás?
¡Qué belleza!
¿Qué hay de nuevo, qué estás haciendo, mi hermosa?
¿Hola, qué hay de nuevo, nos conocemos?
Hola Dulce soy uğur. ¿Cómo estás? Soy de Esmirna en Turquía, sobre la foto eres encantadora, si quieres hablar conmigo, de hecho si quieres que seamos amigos, mi dirección msn es xxx@yyy.zzz
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Febrer 2008 12:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2008 00:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola turkishmiss:

Soy de Esmirna en Turquía

"...si quieres hablar, de hecho si querías ser amigo,..."

Esta parte de la frase no se entiende muy bien, ¿podrías trabajarla un poquito?


19 Febrer 2008 01:14

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Is it better like this Lilian?

19 Febrer 2008 01:16

kndy
Nombre de missatges: 9
m.m.m podria ser
" si quieres hablar, de hecho si quieres ser mi amiga".. a eso te refieres?

19 Febrer 2008 01:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ahora parece perfecto.
Lo he puesto en votación porque sabes que no entiendo una palabra de turco.

Pero debe ser aprobada sin problemas.

Gracias turkishmiss.

19 Febrer 2008 01:22

kndy
Nombre de missatges: 9
yo tampoco entiendo ni una palabra, pero pues creo que solo se trata de una situacion de conjugaciones.. mil gracias a todos

19 Febrer 2008 03:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Turkish miss, apenas una corrección del tiempo verbal.

"...de hecho si quieres que seamos amigos,..."

Voy a editar así. ¿ok?




19 Febrer 2008 04:05

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Ok,
Thank you Lilian

19 Febrer 2008 06:07

kndy
Nombre de missatges: 9
thanks