Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Brasiliansk portugisiska - Ã…tminstone ”pÃ¥ riktigt” – egentligen är alla...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Dagstidningar - Sport

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Text
Tillagd av Denke
Källspråk: Svenska

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

Titel
Pelo menos "na realidade"
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Anmärkningar avseende översättningen
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 20 Maj 2008 06:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Maj 2008 18:51

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 Maj 2008 18:54

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 Maj 2008 22:02

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 Maj 2008 22:07

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 Maj 2008 00:50

goncin
Antal inlägg: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 Maj 2008 01:29

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 Maj 2008 06:43

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.