Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Portoghese brasiliano - Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese brasiliano

Categoria Giornali - Sport

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Testo
Aggiunto da Denke
Lingua originale: Svedese

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

Titolo
Pelo menos "na realidade"
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Note sulla traduzione
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 20 Maggio 2008 06:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Maggio 2008 18:51

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 Maggio 2008 18:54

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 Maggio 2008 22:02

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 Maggio 2008 22:07

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 Maggio 2008 00:50

goncin
Numero di messaggi: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 Maggio 2008 01:29

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 Maggio 2008 06:43

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.