Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Português brasileiro - Ã…tminstone ”pÃ¥ riktigt” – egentligen är alla...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoPortuguês brasileiro

Categoria Jornais - Esporte

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Texto
Enviado por Denke
Idioma de origem: Sueco

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

Título
Pelo menos "na realidade"
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por casper tavernello
Idioma alvo: Português brasileiro

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Notas sobre a tradução
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Último validado ou editado por casper tavernello - 20 Maio 2008 06:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Maio 2008 18:51

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 Maio 2008 18:54

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 Maio 2008 22:02

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 Maio 2008 22:07

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 Maio 2008 00:50

goncin
Número de Mensagens: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 Maio 2008 01:29

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 Maio 2008 06:43

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.