Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Portuguès brasiler - Ã…tminstone ”pÃ¥ riktigt” – egentligen är alla...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès brasiler

Categoria Diaris - Esports

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Text
Enviat per Denke
Idioma orígen: Suec

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

Títol
Pelo menos "na realidade"
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Notes sobre la traducció
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Darrera validació o edició per casper tavernello - 20 Maig 2008 06:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Maig 2008 18:51

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 Maig 2008 18:54

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 Maig 2008 22:02

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 Maig 2008 22:07

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 Maig 2008 00:50

goncin
Nombre de missatges: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 Maig 2008 01:29

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 Maig 2008 06:43

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.