Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Braziliaans Portugees - Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsBraziliaans Portugees

Categorie Kranten - Sporten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Tekst
Opgestuurd door Denke
Uitgangs-taal: Zweeds

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

Titel
Pelo menos "na realidade"
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Details voor de vertaling
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 20 mei 2008 06:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 mei 2008 18:51

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 mei 2008 18:54

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 mei 2008 22:02

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 mei 2008 22:07

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 mei 2008 00:50

goncin
Aantal berichten: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 mei 2008 01:29

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 mei 2008 06:43

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.