Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Brazil-portugala - Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaBrazil-portugala

Kategorio Ĵurnaloj - Sportoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Teksto
Submetigx per Denke
Font-lingvo: Sveda

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

Titolo
Pelo menos "na realidade"
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Rimarkoj pri la traduko
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 20 Majo 2008 06:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Majo 2008 18:51

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 Majo 2008 18:54

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 Majo 2008 22:02

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 Majo 2008 22:07

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 Majo 2008 00:50

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 Majo 2008 01:29

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 Majo 2008 06:43

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.