Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - Ã…tminstone ”pÃ¥ riktigt” – egentligen är alla...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 新聞 - スポーツ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
テキスト
Denke様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

タイトル
Pelo menos "na realidade"
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
翻訳についてのコメント
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 5月 20日 06:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 16日 18:51

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

2008年 5月 16日 18:54

casper tavernello
投稿数: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


2008年 5月 16日 22:02

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

2008年 5月 16日 22:07

Anita_Luciano
投稿数: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

2008年 5月 17日 00:50

goncin
投稿数: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

2008年 5月 17日 01:29

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

2008年 5月 20日 06:43

casper tavernello
投稿数: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.