| |
|
翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - Ã…tminstone â€pÃ¥ riktigt†– egentligen är alla...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 新聞 - スポーツ この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Ã…tminstone â€pÃ¥ riktigt†– egentligen är alla... | | 原稿の言語: スウェーデン語
Ã…tminstone â€pÃ¥ riktigt†– egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan. Har fem diskotek – Trots allt, när vi gÃ¥r ut pÃ¥ plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna. Hur firar ni om ni slÃ¥r Sverige? Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein sÃ¥ det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden. |
|
| Pelo menos "na realidade" | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suÃça. Tem cinco boates - Apesar de tudo, quando nós saÃmos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar. Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia? Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difÃcil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo. | | onze contra onze - fica mais "futebolÃstico" onze contra onze...jogadores |
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 16日 18:51 | | | Têm cinco boates ;-) (com acento) | | | 2008年 5月 16日 18:54 | | | Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir
| | | 2008年 5月 16日 22:02 | | | ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-) | | | 2008年 5月 16日 22:07 | | | hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein" | | | 2008年 5月 17日 00:50 | | | Anita,
Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.
Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá
Mais informalmente, é possÃvel usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:
Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá
No caso da tradução, é " Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, ' Há cinco boates').
Espero que ajude,
, | | | 2008年 5月 17日 01:29 | | | Ok, entendi! Obrigada, Goncin. | | | 2008年 5月 20日 06:43 | | | No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir. |
|
| |
|