Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Brazilian Portuguese - Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishBrazilian Portuguese

Category Newspapers - Sports

This translation request is "Meaning only".
Title
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Text
Submitted by Denke
Source language: Swedish

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

Title
Pelo menos "na realidade"
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by casper tavernello
Target language: Brazilian Portuguese

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Remarks about the translation
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Last validated or edited by casper tavernello - 20 May 2008 06:41





Latest messages

Author
Message

16 May 2008 18:51

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 May 2008 18:54

casper tavernello
Number of messages: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 May 2008 22:02

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 May 2008 22:07

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 May 2008 00:50

goncin
Number of messages: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 May 2008 01:29

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 May 2008 06:43

casper tavernello
Number of messages: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.