Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-برتغالية برازيلية - Ã…tminstone ”pÃ¥ riktigt” – egentligen är alla...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديبرتغالية برازيلية

صنف جرائد - رياضات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
نص
إقترحت من طرف Denke
لغة مصدر: سويدي

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

عنوان
Pelo menos "na realidade"
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
ملاحظات حول الترجمة
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 20 نيسان 2008 06:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 نيسان 2008 18:51

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 نيسان 2008 18:54

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 نيسان 2008 22:02

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 نيسان 2008 22:07

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 نيسان 2008 00:50

goncin
عدد الرسائل: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 نيسان 2008 01:29

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 نيسان 2008 06:43

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.