Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Португальська (Бразилія) - Ã…tminstone ”pÃ¥ riktigt” – egentligen är alla...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Газети - Спорт

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Текст
Публікацію зроблено Denke
Мова оригіналу: Шведська

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

Заголовок
Pelo menos "na realidade"
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Пояснення стосовно перекладу
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Затверджено casper tavernello - 20 Травня 2008 06:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Травня 2008 18:51

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 Травня 2008 18:54

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 Травня 2008 22:02

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 Травня 2008 22:07

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 Травня 2008 00:50

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 Травня 2008 01:29

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 Травня 2008 06:43

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.