Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Portugheză braziliană - Ã…tminstone ”pÃ¥ riktigt” – egentligen är alla...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăPortugheză braziliană

Categorie Ziare - Sporturi

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Text
Înscris de Denke
Limba sursă: Suedeză

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

Titlu
Pelo menos "na realidade"
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Observaţii despre traducere
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 20 Mai 2008 06:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Mai 2008 18:51

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 Mai 2008 18:54

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 Mai 2008 22:02

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 Mai 2008 22:07

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 Mai 2008 00:50

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 Mai 2008 01:29

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 Mai 2008 06:43

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.