Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kireno cha Kibrazili - Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKireno cha Kibrazili

Category Newspapers - Sports

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Denke
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

Kichwa
Pelo menos "na realidade"
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Maelezo kwa mfasiri
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 20 Mei 2008 06:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Mei 2008 18:51

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 Mei 2008 18:54

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 Mei 2008 22:02

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 Mei 2008 22:07

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 Mei 2008 00:50

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 Mei 2008 01:29

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 Mei 2008 06:43

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.