Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Portuguais brésilien - Ã…tminstone ”pÃ¥ riktigt” – egentligen är alla...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisPortuguais brésilien

Catégorie Journaux - Sports

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Texte
Proposé par Denke
Langue de départ: Suédois

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

Titre
Pelo menos "na realidade"
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Commentaires pour la traduction
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 20 Mai 2008 06:41





Derniers messages

Auteur
Message

16 Mai 2008 18:51

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 Mai 2008 18:54

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 Mai 2008 22:02

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 Mai 2008 22:07

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 Mai 2008 00:50

goncin
Nombre de messages: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 Mai 2008 01:29

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 Mai 2008 06:43

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.