Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Portugalski brazylijski - Ã…tminstone ”pÃ¥ riktigt” – egentligen är alla...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiPortugalski brazylijski

Kategoria Gazety - Sporty

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Tekst
Wprowadzone przez Denke
Język źródłowy: Szwedzki

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

Tytuł
Pelo menos "na realidade"
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Uwagi na temat tłumaczenia
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 20 Maj 2008 06:41





Ostatni Post

Autor
Post

16 Maj 2008 18:51

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 Maj 2008 18:54

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 Maj 2008 22:02

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 Maj 2008 22:07

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 Maj 2008 00:50

goncin
Liczba postów: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 Maj 2008 01:29

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 Maj 2008 06:43

casper tavernello
Liczba postów: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.