Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Brazilski portugalski - Ã…tminstone ”pÃ¥ riktigt” – egentligen är alla...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiBrazilski portugalski

Kategorija Novine - Sport

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Tekst
Poslao Denke
Izvorni jezik: Švedski

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

Naslov
Pelo menos "na realidade"
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Primjedbe o prijevodu
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 20 svibanj 2008 06:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 svibanj 2008 18:51

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 svibanj 2008 18:54

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 svibanj 2008 22:02

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 svibanj 2008 22:07

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 svibanj 2008 00:50

goncin
Broj poruka: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 svibanj 2008 01:29

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 svibanj 2008 06:43

casper tavernello
Broj poruka: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.