| |
|
번역 - 스웨덴어-브라질 포르투갈어 - Ã…tminstone â€pÃ¥ riktigt†– egentligen är alla...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 신문 - 스포츠 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ã…tminstone â€pÃ¥ riktigt†– egentligen är alla... | | 원문 언어: 스웨덴어
Ã…tminstone â€pÃ¥ riktigt†– egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan. Har fem diskotek – Trots allt, när vi gÃ¥r ut pÃ¥ plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna. Hur firar ni om ni slÃ¥r Sverige? Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein sÃ¥ det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden. |
|
| Pelo menos "na realidade" | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suÃça. Tem cinco boates - Apesar de tudo, quando nós saÃmos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar. Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia? Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difÃcil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo. | | onze contra onze - fica mais "futebolÃstico" onze contra onze...jogadores |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 16일 18:51 | | | Têm cinco boates ;-) (com acento) | | | 2008년 5월 16일 18:54 | | | Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir
| | | 2008년 5월 16일 22:02 | | | ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-) | | | 2008년 5월 16일 22:07 | | | hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein" | | | 2008년 5월 17일 00:50 | | | Anita,
Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.
Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá
Mais informalmente, é possÃvel usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:
Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá
No caso da tradução, é " Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, ' Há cinco boates').
Espero que ajude,
, | | | 2008년 5월 17일 01:29 | | | Ok, entendi! Obrigada, Goncin. | | | 2008년 5월 20일 06:43 | | | No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir. |
|
| |
|