Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Brasilsk portugisisk - Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskBrasilsk portugisisk

Kategori Aviser - Sport

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Tekst
Skrevet av Denke
Kildespråk: Svensk

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

Tittel
Pelo menos "na realidade"
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 20 Mai 2008 06:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Mai 2008 18:51

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 Mai 2008 18:54

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 Mai 2008 22:02

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 Mai 2008 22:07

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 Mai 2008 00:50

goncin
Antall Innlegg: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 Mai 2008 01:29

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 Mai 2008 06:43

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.